This question already has an answer here:

この素晴らしい世界に祝福を! is translated to English as "A blessing to this wonderful world!" . Why is there a "を" and not a "が" in this sentence? In Spanish (and I assume also in English) "a blessing" would be the subject, does this mean "が" and "を" dont directly correlate to the functions of subject and direct object, or is in this sentence assumed that "A blessing to this wonderful world!" is part of a larger unsaid sentence where this part is the direct object, is the sentence misstranslated to English or is there any other reason?

marked as duplicate by Chocolate, Community May 30 '18 at 12:45

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.


There is an understood verb at the end:

この素晴らしい世界に祝福を(any verb of well-wishing like 祈る、望む、など)!

In English, this translates roughly to "(I wish) a blessing to this wonderful world!"

  • I see, it makes sense like that – Pablo May 30 '18 at 10:55

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.