I was helping to translate this passage on the website Lang-8.com:
Lang-8をやって良かった点は、どんな間違いをしても恥をかかないようになったという点と、ネイティブの人でも英語を話すときに同じような間違いをするんだということに気付いた点です。
The great point about having used Lang-8 is that I don't have to feel ashamed about whatever mistakes I make, and I've realized that native English speakers make the same kind of mistakes when they speak english.
I am a little confused as to how だということ is being used in the quoted sentence. The writer said that I could equate it to "that." While I get that much, should I disregard or stifle an urge to relate the いう to these verbs: 言う; 云う; 謂う? Can anyone give an explantation as to how it is being used here? If I translate it literally and get "the thing/point that is said," is that incorrect? (I understand that this meaning is superfluous to the sentence)