2

Can I say "Custom order for XXX is available. I am currently living in YYY. If you wish to order, please visit the following website." as the follows?

XXXカスタマーオーダーOK!私は今YYに住んでいます。ご注文をご希望の場合は、以下のウェブサイトをご覧ください。

Thank you very much if someone can help!

closed as off-topic by naruto, macraf, BJCUAI, Chocolate, user3856370 Jun 2 '18 at 14:28

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations, transcriptions or proofreading are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not to provide a bulk translation service nor to proofread your translations or transcriptions. See: We don't do translations." – naruto, macraf, BJCUAI, Chocolate, user3856370
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

-1

Custom order can be said as 「カスタムメイド」 or I have also heard 「オーダーメイド」(made-to-order).

"I am currently living here" is fine as is.

Visiting a website is frequently said as 「アクセスする」

Full translation:

XXX様のオーダーメイド注文OK。今、私はYYに住んでいます。ご注文をご希望の場合は、以下のウェブサイトにアクセスしてください。

Or perhaps you could say it like this - a little formal.

XXX様のオーダーメイド注文は完成です。私の現在の住まいはYYです。ご注文をご希望の場合は、以下のウェブサイトにアクセスしてください。

  • 1
    XXXのところは商品名じゃないんですかね。。 お客さんの名前じゃなくて・・ – Chocolate May 30 '18 at 23:54

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.