In Stage 2 of Mirai (an Australia-focused Japanese textbook series, not the unrelated app), page 77, the book suggests you use "ひきがえる" for cane toad (Bufo marinus or Rhinella marina). (The book seems to use hiragana for any non-English-derived animal names, and katakana for English-derived animal names).

As background, cane toads are for Australians probably the most infamous introduced species. It doesn't benefit from being cute and furry like the rabbit or the fox, instead it's ugly and poisonous.

However, it seems like the word doesn't refer precisely to the cane toad. jisho.org says that it refers to toads and possibly the Japanese toad, Bufo japonicus, while the Japanese edition of Wikipedia gives a disambiguation page for ヒキガエル, to terms that refer to a larger group of species rather than just a single species. The exact term for cane toad, according to Wikipedia, is オオヒキガエル

Would the average Japanese-speaker (as opposed to a biologist) even know what a オオヒキガエル is, and if so, would they still prefer to use the term ヒキガエル?

Also, is "ケーン・トード" or "ケイン・トード" (cane toad transliterated from English into katakana), which I encountered here and here genuine Japanese?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.