I've always understood the direction of くれる as such:
Outsider ⇒くれる⇒ Me / In-group
and あげる as:
Me / In-group ⇒あげる⇒ Outsider
I was told this direction marks your feeling towards a person as well, so if I were to say:
Here using あげる instead of くれる strongly implies that something is wrong with the relationship between you and your old man.
Yet, くれる is used in a sample sentence from a dictionary (研究社):
Thus my question:
Why does the dictionary use くれる when 彼 is the giver and こじき is the receiver? Is this usage expressing sympathy towards the beggar, or does what follows (てやる) has more to do with it than direction?