This question already has an answer here:

I have the following passage


勝手に無断外泊を続けてるのは こっちなのにメール一本くれないハチがますます勝手な女に思えてイラ立った


One professional translation of this passage translates the first sentence as "I should have never bought something like a mobile phone". I don't really see how this can be understood, for me it seems like it should be something like "I didn't have a mobile phone with me" (which clashes with the next sentence however).

If anyone could explain this translation for me, I would really appreciate it. Thanks for any help.

marked as duplicate by Chocolate, macraf, user3856370, Igor Skochinsky, Blavius Jun 10 '18 at 18:17

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.



The translation you found:

"I should have never bought something like a mobile phone"

is indeed good.

The most common and natural ways to say:

"should not have (Verb)ed"


「(verb in dictionary form) + べき + では/じゃ + なかった」

「(verb in dictionary form) + の/ん + では/じゃ + なかった」

Needless to say, 「ん」 is more informal than 「の」 and 「じゃ」 than 「では」, respectively.

Your own attempt "I didn't have a mobile phone with me." is off. That would be the equivalent of:


  • You mean the most common way to say "shouldn't have (Verb)ed", right? – Marco May 27 '18 at 0:51
  • Right! (And thanks, @Chocolate for the edit!) – l'électeur May 27 '18 at 0:57

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.