The sentence I encountered was originally:
Which I would translate as follows:
(Something) lacks taste so much that it is just like chewing on sand.
*Don't try this at home.
I began to wonder if I changed the particle の with a different particle, when would the meaning actually change, and when would it become ungrammatical.
Below are the variations I can think of, and that which appear grammatical to me, along with the meanings I think they have. The translation may well be unnatural.
(There is / This is) no taste like chewing on sand.
The taste that is like chewing on sand exists. This has the taste like chewing on sand.
This taste is like chewing on sand.
砂を噛むように味 では/じゃ ない。 This taste is not like chewing on sand.
Again, I try to retain a more literal translation irrespective of naturalness, because I think this helps comparing the difference.
I believe this may be an issue many beginners such as yours truly encounter. I would really appreciate it if anyone could take a stab at this for me. Thank you so much!