The sentence in question: しかし、子育てに親が専念できる環境になってきたので、親がおんぶをしなくてもだっこだけでもやっていける。

For full context: https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0521.html?utm_int=news_contents_tokushu_004

my attempt at translation: "However, because the circumstance has developed that towards child-raising, the adult can undivided attention, it is okay for the adult to not do the piggyback and do only with the babysling."

I used the meaning of the second entry here https://jisho.org/search/ikeru because it kind of worked, but in the end I was just guessing because I've never seen this before.


いける(行ける) is derived from the potential form of 行く (to go) so literally can be thought of as “can go” but actual meaning is closer to “possible/doable”. There are also related meanings of “good” (as in taste or look) or “goes/fits well (with something)”.

As @Chocolate mentions, やっていける means something along the lines of “get by/along”, “manage”, or “doing enough”. You can get a feel for it by going through the examples on ALC/Eijiro. See also やっていく

So your translation is good, I’d probably just rephrase it slightly, e.g.

“the parents can now get away with using just the sling and do not have to piggyback”

| improve this answer | |
  • 2
    その「やっていける」は、生活していける・暮らしていける、みたいな意味です。。 – Chocolate May 24 '18 at 14:44
  • @Chocolate thanks, edited; I hope it’s better now – Igor Skochinsky May 24 '18 at 15:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.