2

A「お宅のこうちゃん、薬飲まないの?」
B「そうなの。あの子、(   )、いやがって口を開けないのよ。」
1 飲むことにしても  2 飲むつもりでも
3 飲ませたつもりでも 4 飲ませようとしても

I chose 3 飲ませたつもりでも. The correct answer is 4 飲ませようとしても. I think

B「そうなの。あの子、(飲ませたつもりでも)、いやがって口を開けないのよ。」

means "I planned to make him drink it, but he hates it, and I can't open his mouth.", while

B「そうなの。あの子、(飲ませようとしても)、いやがって口を開けないのよ。」

means "I try to make him drink it, but he hates it, and I can't open his mouth." In English, these both sound fine to me, so I don't understand why 3 飲ませたつもりでも is wrong.

I realized maybe the reason is A is using the present tense, 薬飲まないの?, so using the past tense, 飲ませたつもりでも, is wrong. Is that why?

1 Answer 1

4

~~たつもり(だ) means "I think I did~~".

飲ませつもりだ "I intend / am planning to make him drink"
飲ませつもりだ "I think/believe I (have) made him drink"

So 「あの子、飲ませたつもりでも、いやがって口を開けないのよ。」 would mean "Even though I think I (have) made him take/drink (the medicine), he wouldn't open his mouth", which would make little sense.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .