A「お宅のこうちゃん、薬飲まないの?」
B「そうなの。あの子、( )、いやがって口を開けないのよ。」
1 飲むことにしても 2 飲むつもりでも
3 飲ませたつもりでも 4 飲ませようとしても
I chose 3 飲ませたつもりでも. The correct answer is 4 飲ませようとしても. I think
B「そうなの。あの子、(飲ませたつもりでも)、いやがって口を開けないのよ。」
means "I planned to make him drink it, but he hates it, and I can't open his mouth.", while
B「そうなの。あの子、(飲ませようとしても)、いやがって口を開けないのよ。」
means "I try to make him drink it, but he hates it, and I can't open his mouth." In English, these both sound fine to me, so I don't understand why 3 飲ませたつもりでも is wrong.
I realized maybe the reason is A is using the present tense, 薬飲まないの?, so using the past tense, 飲ませたつもりでも, is wrong. Is that why?