0

i was reading a news and I saw that sentence: 警察は誰かが女の子を殺したあと、線路に置いた考えて調べていました。

I can understand the most part of the words, just that "と", in "線路に置いた考えて調べていました", is not understandable for me.

Can someone help me? :x

1

It's

警察は誰かが女の子を殺したあと、線路に置いたと考えて調べていました。

rather than

警察は誰かが女の子を殺したあと、線路に置いたと考えて調べていました。

The と here indicates a quote.

  • Hm, I see. if it's not uncomfortable, how do you would translate it? Just want check if I understood it right. – Nome Aleatório May 20 '18 at 14:51
  • @Nome Aleatório I translated it as "The police were looking into the case as they thought that someone might have put the girl on a railway track after killing her." – Yuuichi Tam May 20 '18 at 18:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.