When I looked up these two terms, I found the following translations:
ので: as, because (of), since, owing to, on account of, by reason of, the reason is, given that, that being the case, etc.
のために: for the sake of, in favour, for the cause of, for the purpose of, due to, because, etc.
It seems that there is overlap between the two terms. So let me try to give an example:
I was despised for speaking English.
For this example, is there a difference between using ので and のために? If so, what is it?