1

This is the name: 陳威穎 (Chen Wei-Ying).

I've always been curious about this topic because Japanese names are written in Kanji. However, they usually have 4 characters.

So I wonder how would that Chinese name above be transformed into Japanese?

I consulted Jisho. And I'm pretty sure 陳 would become Chin.

As for 威穎, I get something not very Japanese sounding on Google Translate: Gi Ei (at least, when referring to Japanese names).

However on Jisho I get:

たけし 【威】 Given name, gender not specified 1. Takeshi​

さとし 【穎】 Male given name 1. Satoshi​

So I'm very confused. What the Japanese version of the name is supposed to be? At least, the Japanese-sounding version?

(I'm a bit new to this site so I'm not sure if this question is off-topic. If it is, Sumimasen.)

1

You could transcribe it using the on'yomi reading of the kanji characters:

陳威穎 => ちん・い・えい (chin i ei)

Examples for each character: 舜臣, and 海市, and

Since on'yomi is an approximation of the original Chinese pronunciation, this is what's usually done for translating names.

If you want to create a "Japanese sounding" name, you could adapt the given name as:

威穎 => たけひで (takehide)

Like the pronunciation in or 山崎一.

  • Thanks for answering! So the two-letter name will be "Chin Iei"? That looks a bit strange to me. Takehide sounds good. – alex May 18 '18 at 14:17
  • 2
    @alex Well, yes, at that point you're transcribing from Chinese into Japanese into English, so it's bound to feel weird. In Japanese you can just write out the kanji characters. – Semaphore May 18 '18 at 14:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.