I have the following line of dialogue
Two people have been talking about the changes needed to get to grips with potential future tech that might disrupt the currently established ways things are done. They might need to switch to more dangerous weapons and such.
I have a problem with above line because while 戦略 is supposed to mean strategy, it kinda IMO doesn't fit there. I get the impression this person is talking about something she read/heard about people who were looking at the big picture and have found that the meaning of fighting has changed/has been changing. But that's not excatly what is said here. So what would be your interpretation.
Changed/changing is also the issue. I think the normal translation of 変わってくる would be that the change has happened and this new state of affairs has been happening to now and will continue. But in context that doesn't exactly make sense, because change is supposed to happen in future. The only interpretation that would fit would be that this means that the process of change has (already) started happening in the past and is still happening now. So what would be the correct interpretation here?