I am trying to figure the correct way to answer the question:


I want to say: "Usually I say i've been busy with my internship to the extend that I couldn't come to class"

which I wrote initially as:


but idk if 忙しに is the best form of saying an internship that had me busy...

2 Answers 2


授業に出る is more natural. You must change an adjective 忙しい to that of continuous form 忙しく. And していましたと is natural.

So I rephrase your translation as 授業に出られないほど忙しくインターンシップをしていましたとよく言います.

"I've been busy with something” is translated as で忙しい, so you can rephrase your example as 授業に出られないほどインターンシップで忙しかったとよく言います.

Moreover, インターンシップで忙しくて授業に出られませんでした is more common.

  • 1
    – chocolate
    May 17, 2018 at 12:37

用事{ようじ}がある is a pretty common way of being vague about what you're doing while giving the impression that it's something that keeps you busy.

To be even more vague, you can say 「用事があって」and end it there.

  • yeah, or if Bobby specifically wants to use the internship as the excuse, it could be used in: 「授業に出られなかった理由は インターシップについて用事があったから。」or something similar. May 17, 2018 at 10:08
  • ^ インターシップじゃなくてインターンシップじゃないの... 「インターンシップについて用事があったから。」ってたぶん言わないなー
    – chocolate
    May 17, 2018 at 12:35

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .