The sentence I formed is 「持ち帰り食べ物用を買うしました。」 My intended meaning is, "I ordered food for take-out". I'm not sure whether the construction is grammatically correct or if it's redundant.
I'd like to share my process for forming this sentence, since I like to try making sentences out of new words I learn in my self-study:
I recently read that 「持【も】ち帰【かえ】り」is used to mean "takeout/to-go" in the context of ordering food, much like the loanword 「テイクアウト」. As such, I wanted to practise constructing a sentence using that word.
Since "to buy" is 「買【か】う」, I decided to use that because I wasn't sure what the appropriate word for "order" (in this context) was. I read that 「注文【ちゅうもん】」 can refer to an order, but I'm not sure if this can only be used as a noun.
As "food" is 「食【た】べ物【もの】」, I thought of specifying that the take-out order is food, and nothing else. I am not certain if saying 「持【も】ち帰【かえ】り食【た】べ物【もの】」 is redundant or not (and if it isn't, I wasn't sure if I should express it as 「食【た】べ物【もの】の持【も】ち帰【かえ】り」 or just say 「持ち帰り食べ物」. )
I'd usually refer to Japanese language sites or a cursory Google search to determine if my sentence construction is natural enough to appear on Japanese-language posts, but everything I could find about 「持【も】ち帰【かえ】り」 seems to cater to people ordering food from an establishment, rather than talking about having ordered food from an establishment.
Thank you very much for your time!