2

The sentence I formed is 「持ち帰り食べ物用を買うしました。」 My intended meaning is, "I ordered food for take-out". I'm not sure whether the construction is grammatically correct or if it's redundant.

I'd like to share my process for forming this sentence, since I like to try making sentences out of new words I learn in my self-study:

I recently read that 「持【も】ち帰【かえ】り」is used to mean "takeout/to-go" in the context of ordering food, much like the loanword 「テイクアウト」. As such, I wanted to practise constructing a sentence using that word.

Since "to buy" is 「買【か】う」, I decided to use that because I wasn't sure what the appropriate word for "order" (in this context) was. I read that 「注文【ちゅうもん】」 can refer to an order, but I'm not sure if this can only be used as a noun.

As "food" is 「食【た】べ物【もの】」, I thought of specifying that the take-out order is food, and nothing else. I am not certain if saying 「持【も】ち帰【かえ】り食【た】べ物【もの】」 is redundant or not (and if it isn't, I wasn't sure if I should express it as 「食【た】べ物【もの】の持【も】ち帰【かえ】り」 or just say 「持ち帰り食べ物」. )

I'd usually refer to Japanese language sites or a cursory Google search to determine if my sentence construction is natural enough to appear on Japanese-language posts, but everything I could find about 「持【も】ち帰【かえ】り」 seems to cater to people ordering food from an establishment, rather than talking about having ordered food from an establishment.

Thank you very much for your time!

  • I'm not native, but judging from the usages of 持ち帰り that I have heard, 持ち帰りを買いました is what I'd say. – Sweeper May 16 '18 at 14:46
  • @Sweeper, I'm not native either, but that seems reasonable. 333 , I think including 食べ物 would be redundant. Not only unnecessary, but odd. – ericfromabeno May 16 '18 at 15:27
  • @Sweeper Thank you (to ericfromabeno as well, since I cannot notify you in this comment!) I find it interesting that the form used here was 「買い」instead of 「買う」. Just to clarify, is the conjugation/logic behind that 「買う + いました」? – 333 May 16 '18 at 22:55
  • 1
    普通は「お持ち帰りのギョーザを注文しました」「お持ち帰りのラーメンを買いました」「テイクアウトのピザを買いました」「牛丼のテイクアウトをしました」「ハンバーガーテイクアウトしました」「カレーをお持ち帰りしました」とかいう感じだと思います・・・(食べ物の名称を入れて・・) – Chocolate May 17 '18 at 1:32
  • @Chocolate なるほどですね… ありがとうございます! – 333 May 17 '18 at 6:09
0

I like the thought process behind your translation attempt. ^_^

First, 「持ち帰り」literally means "to take, and then leave". In almost every conceivable shopping situation, this is exactly what you do, once you've bought something. You leave the store. Only with the purchase of food in a restaurant that has tables for their customers would you ever need to differentiate between a purchase to be bagged so you can leave with it, vs. a purchase placed on a tray so you can enjoy it while still in the shop, which is 店内 (tennai)... So deliberately including the word "food" in your translation is as you suspected, redundant.

Japan is a language full of convenient short-form sentences, and this word is one such example. If you go into a McDonald's, you can simply say your order, then 持ち帰りで、お願いします。 which is "As take-out, please." or "I'd like that to go, please." Similarly, if you want to eat in, you can say 店内で、お願いします。

If you are telling someone a story about having bought food as take-out, the simplest way is to say Xを持ち帰りにした。"I bought X as take-out."

  • Thank you very much for your detailed response! I'm familiar with how to order food in a restaurant as a direct 「持【も】ち帰【かえ】りで、お願【ねがい】いします」, but was at a loss as to how I can tell someone else that I bought food as take-out. Explaining the meaning of 「持ち帰り」is especially helpful! I caught 「帰り」, but not 「持ち」. Thank you, too, for introducing me to 「店内」! I will try to form sentences with that new vocabulary. – 333 May 16 '18 at 22:47
-1

When ordering takeout usually you say お持ち帰りお願いします。So If you wanted to say "I ordered takeout ramen" you could say:

僕はラーメンをお持ち帰り買ってきた。

Or if you wanted to say "order" then you could use 注文 in a similar fashion. If you wanted to say "I ordered takeout" you could say:

僕はお持ち帰りで注文しました。

I don't believe there's a way to make takeout a noun by adding 物 or 食べ物.

  • Just to clarify, since I recall 「で」as a 助詞【じょし】that approximates "by", do your sentences literally mean "I ordered ramen by takeout" and "I took-out by order", respectively? – 333 May 16 '18 at 22:53
  • 2
    ^ で has several meanings.. here it's like "in the form of". – Chocolate May 17 '18 at 1:15
  • @Chocolateさんもありがとうございます! – 333 May 17 '18 at 6:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.