I know that “Mr. A” can be translated as Aさんは. That part seems easy enough.
The word “even” seems to be tricky to translate. I know that “even” is being used as an adverb in sense of emphasizing facts or extreme cases. But the choices seem to be (で)さえ(も), すら, でも, までも, だって, and maybe a few others I missed. I simply don’t know which one I should pick in this case.
I came across this one guide on Japanese compound sentences. It seems that my options for translating the part of doing things are as follows:
- Xして、Yして、Zした。
- Xしたり、Yしたり、Zしたりした。
According that guide, the first option expresses a sequence of events, and the other option expresses an example list of verbs. I think the second option applies more to the sentence I'm trying to translate than the first.
I know that “and so on” can be translated as など, but I don’t know if I need it in translating this sentence.
So, I think it can be translated as AさんはさえXしたり、Yしたり、Zしたりした。
Am I on the right track here?
Edit:
One comment wants to know if “even” applies to all the actions or just action X. For this sentence, “even” applies to all the actions. So how do I achieve this? Do I attach a Japanese equivalent to “even” to each action or just put one?
さえX
-- 「さえ」 って助詞 (副助詞) なんで、名詞の前にはくっつけないですよね・・