I know that “Mr. A” can be translated as Aさんは. That part seems easy enough.
The word “even” seems to be tricky to translate. I know that “even” is being used as an adverb in sense of emphasizing facts or extreme cases. But the choices seem to be (で)さえ(も), すら, でも, までも, だって, and maybe a few others I missed. I simply don’t know which one I should pick in this case.
I came across this one guide on Japanese compound sentences. It seems that my options for translating the part of doing things are as follows:
According that guide, the first option expresses a sequence of events, and the other option expresses an example list of verbs. I think the second option applies more to the sentence I'm trying to translate than the first.
I know that “and so on” can be translated as など, but I don’t know if I need it in translating this sentence.
So, I think it can be translated as AさんはさえXしたり、Yしたり、Zしたりした。
Am I on the right track here?
One comment wants to know if “even” applies to all the actions or just action X. For this sentence, “even” applies to all the actions. So how do I achieve this? Do I attach a Japanese equivalent to “even” to each action or just put one?