5

警察によると、タイヤが落ちた場所は右にカーブしています
According to police, the place where the tyres fell off was curving to the right.

Or in more natural English "...the tyres fell off on a right-hand bend".

Is 場所は右にカーブしています good Japanese? It sounds a bit strange to me. Are there better/alternative ways to talk about a left/right-hand bend, or is this already perfectly natural.

  • You misspelled "tires". – istrasci May 13 '18 at 18:43
  • 3
    @itrasci So did you ;) In UK English it is spelt with a 'y'. – user3856370 May 13 '18 at 18:55
  • I know it's spelled that way in the U.K., which is why it's wrong. :D – istrasci May 13 '18 at 22:28
7

「警察{けいさつ}によると、タイヤが落{お}ちた場所{ばしょ}は右{みぎ}にカーブしています。」

is actually a pretty natural-sounding sentence. At least, I have no problem with it at all.

The native-speaking readers will undoubtedly know that it is the street (and not the 場所) that is 右にカーブしている. In other words, this 「場所」 refers to a specific "spot/place/point" on that street and it happens to be where the street curves to the right.

「タイヤが落ちた場所は右にカーブしています」

means:

「タイヤが落ちた場所は、道路{どうろ}が右にカーブしています」

By the Japanese standards, however, the 「道路が」 part can sound slightly superfluous in a context where one is clearly talking about an incident occuring on a street.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.