Context: Dirrect continuation of text in previous question.
誰かを守りたいとかそういった『意志』や 『自己犠牲』的な感情ともちょうズレる
Since the speaker is Kansai, at first I thought these were two separate sentences and that や was Kansai だ. But now I think it is just and.
The thing that mostly confuses me, and the reason I'm posting this is the last bit ちょうズレる. For one if you trust the Japanese-English dictionaries it's something like: very/really a bit off/deviant/off. Which didn't make much sense to me because putting an intensifier and a word that means little of something together doesn't make much sense (very a bit off) and ズレる entries in English dictionaries didn't seem to fit.
Now I THINK, after checking the Japanese definition, it means more something non/standard, something that stands out and deviates from norm. Using very and something deviating from norm a bit together still feels strange, but I think the speaker is probably saying that such (level of) feelings as these (self sacrifice and determination to want to save) IS REALLY out of the ordinary. And so this is my curent translation of that line.
Both her determination to protect someone and her willingness to sacrifice herself are out of the ordinary.
My question is am I right in my interpretation, and if anyone can explain to me why use ちょう and ズレる together when I'm guessing Japanese probably has other words for something being out of the ordinary without the implication of it being a BIT out of the ordinary.
Edit:
Some have gone looking for the original source. Just to clarify, I haven't yet tried to parse the rest of the comment, what I'm trying to figure out does not come from that page. That page is talking about the same manga, but that's not how it was said in the original. The following is the text in the original manga panel and is identical to what I typed I think.