How can ところがある be translated in this sentence?
今夜から明日にかけてに大雨になるところがあるでしょう。
And 大雨になる? It means "is going to rain"?
How can ところがある be translated in this sentence?
今夜から明日にかけてに大雨になるところがあるでしょう。
And 大雨になる? It means "is going to rain"?
The literal translation of ところがある would be something like "there are places". When the phrase is used for weather forecasting, it means the rain is not widespread but isolated. 大雨になる means "is going to rain", yes, but since it's with 大, the phrase suggests the rain will be heavy.