I encountered this sentence.
なめんなよ。てめえみていな雑魚、おれが本気をだしゃあ…
I believe the context is quite obvious: The speaker feels stronger than his enemy, the listener. From how I understand it, I’d translate the sentence something like this:
Don’t make fool of me! Against a small fry like you, I don’t even need to fight seriously.
Still, I can’t figure out, how the ending works to carry this meaning. My guesses so far are:
- The trailing あ is just an emotional prolongation – the verb form is just 出しゃ.
- The しゃ is some kind of contraction like e. g. なきゃ. But what of? Perhaps something like 出しては?
If these guesses are correct, there is probably still a part of the sentence missing as an ellipsis.
Thus, my question is: What are the missing or contracted parts and how do they form the meaning inferred from the context? Or maybe I got it completely wrong and the sentence means something else?