Saw this sample sentence on Tangorin:

その物音が私を眠りから覚まさせた。 The noise awoke me from my sleep.

Since 覚ます is a transitive verb, I do not understand why not simply use the past tense instead:

その物音が私を眠りから覚ました。 (past tense)

A transitive verb can be used in its causative form when the speaker is making someone do said verb. However, I do not think that is the case here, since the sentence should be thus written instead (from my understanding):

(私は)その物音私を眠りから覚まさせた。 (causative)

Nonetheless, this seems utterly awkward to me.

Alternatively, if the speaker wishes to express the negative nuance, the causative-passive can be utilized:

(私は)その物音私を眠りから覚まさせられた。 (causative-passive)

Am I miserably mistaken?

I fear that my use of particles here may be incorrect, and juggling these different forms around exacerbates the situation.

Please send help.

1 Answer 1


According to a native speaker, using the past tense or the causative expresses the same meaning in this case. Additionally, one can also say:


Here the subject changes, but the meaning is more or less the same.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .