Saw this sample sentence on Tangorin:
その物音が私を眠りから覚まさせた。 The noise awoke me from my sleep.
Since 覚ます is a transitive verb, I do not understand why not simply use the past tense instead:
その物音が私を眠りから覚ました。 (past tense)
A transitive verb can be used in its causative form when the speaker is making someone do said verb. However, I do not think that is the case here, since the sentence should be thus written instead (from my understanding):
(私は)その物音に私を眠りから覚まさせた。 (causative)
Nonetheless, this seems utterly awkward to me.
Alternatively, if the speaker wishes to express the negative nuance, the causative-passive can be utilized:
(私は)その物音に私を眠りから覚まさせられた。 (causative-passive)
Am I miserably mistaken?
I fear that my use of particles here may be incorrect, and juggling these different forms around exacerbates the situation.
Please send help.