4

鳥の絵が得意になり、クリスマスにハトの絵を贈ってくれるようにもなった

I cannot understand the meaning of ようにもなった in this sentence.

I know that

鳥の絵が得意になり、

means "I became good/strong at drawing birds and..."

クリスマスにハトの絵を贈ってくれるようにもなった.

Could the meaming of this be "I received for Christmas a drawing of a dove"?

  • Two questions: What if the subject of the first clause wasn’t “I”? And are you familiar with the set phrase ようになる? – mamster May 8 '18 at 17:25
  • I'd like to answer this question, but I'm not sure whether the second clause refer to a single event, multiple events, or either one depending on context. Could someone advise? – mamster May 8 '18 at 21:53
  • @mamster Yes I am familiar with it...could it be that the も emphasizes the change? The text is about this cram school the author used to attend, so maybe this sentence refers to the fact that before attending the school he wasn't good at drawing birds, and he even received a drawing for Christmas (which he never did before). What do you think? – Giulia May 9 '18 at 9:57
1

First, please note the difference between もらう ("to receive") and くれる ("to give [me]; to do [for me]"). 贈ってくれる does not mean "I receive"; it means"[someone] gave me." This distinction makes it clear that the subject of this sentence is not "I," and therefore that it is not "I" who became good at drawing birds.

With that in mind, since ようになる implies a shift from one state to another, it should be evident that this sentence refers to more than one Christmas gift – that is, that once the person in question became proficient at drawing birds, it became his or her regular practice to give pictures of doves to the writer as Christmas gifts. [EDIT: The preceding sentence is actually incorrect; see Naruto's comment.] The lack of context in the original post makes it impossible to translate the sentence with any precision, but it might be something like "He [or she] got good at drawing birds, and even started giving me [or us] pictures of doves for Christmas" or "He [or she] got good at drawing birds, to the point that he [or she] even gave me [or us] a picture of a dove for Christmas." [EDIT: Possible translations modified in an attempt to bring them in line with Naruto's correction.]

  • 2
    This sentence does not necessarily mean this person sends a drawing every year. This ようになった can be related to his acquired skill, not his acquired habit. Someone can say this after receiving the first drawing from him/her. – naruto May 5 at 22:53
  • Thanks very much for the correction – that's interesting, and I think I see what you're getting at. But if it's not too much trouble, can you explain (in either English or Japanese) why someone would say it this way after receiving a picture of a dove for Christmas just once, instead of simply saying something like クリスマスにハトの絵も贈ってくれた? Or could you have a look at the second (now edited) possible translation I've included in my post & let me know if it accords with what you mean by "this ようになった can be related to his acquired skill"? I'd like to know if I'm getting the difference in nuance right. – Nanigashi May 6 at 1:12
  • 2
    彼は絵を贈ってくれるようになった in isolation would normally refer to an acquired habit. But in this case, since the whole sentence is about his/her ability, I read the second half of the sentence like "he (even) became good enough to send me a drawing". I'm afraid I can't explain this grammatically... – naruto May 6 at 1:46
  • That's very helpful; thanks so much for taking the time to reply (and also for correcting my original mistake). – Nanigashi May 6 at 20:15
0

Without other context, I would assume the subject of the first clause can't be the speaker; otherwise it would mean:

I became good at drawing birds, and eventually I received a picture of a dove for Christmas.

So I would interpret it as:

They (or he/she) became good at drawing birds, and eventually they gave me a picture of a dove for Christmas.

But if, as you say, it's a memoir about the author's own experience in an art class, then I suppose it must be the former. I'm using "eventually" as a translation of ようにもなる, but "even" would also be a good gloss.

0

Dictionaries say するようになる means "get to do" or "come to do". You can use these words. And this も is close to "even".

So this sentence would be translated as "He(She) became good at drawing birds, and even he(she) got to give me a picture of a dove for Christmas."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.