1

According to Wikipedia, “power distance” is the extent to which the lower ranking individuals of a society "accept and expect that power is distributed unequally".

  • Power: I could pick 力, 能力, 権力, 勢力, 支配力, 政権, 権限, 職権 or パワー.
  • Distance: I could pick 距離, 道のり, 間隔, 遠方 or ディスタンス.

Which terms should I pick in translating “power distance”?

  • By the way, if you don't know how to accept an answer yet, please read this. – naruto May 7 '18 at 3:30
  • @naruto: Oh, I missed that part! Thank you very much for bringing this to my attention! – Micheal Gignac May 7 '18 at 11:35
2

Looks like people who are good at sociology mainly use 権力格差, which I feel is reasonable and intuitive. 距離 is too literal. "Power distance index" would be 権力格差指数.

A somewhat casual but easy-to-understand definition would be something like "(下側から見た時の)上下関係の強さ/厳しさ/受容度".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.