1

According to Wikipedia, “power distance” is the extent to which the lower ranking individuals of a society "accept and expect that power is distributed unequally".

  • Power: I could pick 力, 能力, 権力, 勢力, 支配力, 政権, 権限, 職権 or パワー.
  • Distance: I could pick 距離, 道のり, 間隔, 遠方 or ディスタンス.

Which terms should I pick in translating “power distance”?

2
  • By the way, if you don't know how to accept an answer yet, please read this.
    – naruto
    Commented May 7, 2018 at 3:30
  • @naruto: Oh, I missed that part! Thank you very much for bringing this to my attention! Commented May 7, 2018 at 11:35

1 Answer 1

2

Looks like people who are good at sociology mainly use 権力格差, which I feel is reasonable and intuitive. 距離 is too literal. "Power distance index" would be 権力格差指数.

A somewhat casual but easy-to-understand definition would be something like "(下側から見た時の)上下関係の強さ/厳しさ/受容度".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .