2

The information I get from the Internet basically agree that わりと and わりに can be used interchangeably as a 逆接, as shown in the below sentence,

あの人は沢山食べるけど、体はわりと小さい。=あの人は沢山食べるわりに、体は小さい。

But I hear the sentence from here: 0:43 @ https://www.youtube.com/watch?v=cW42unEZ6CQ

たくさん食べる人は普通は、わりと体が大きいですよね。

I hazard a guess that here わりと means "comparatively", and "わりに" cannot be used here.

And the dictionary also says わり and わりあい are synonyms, but I am not sure if it is ok to say

たくさん食べる人は普通は、わりあいと体が大きいです(よね)。

3

たくさん食べる人は普通は、わりと体が大きいです。
たくさん食べる人は普通は、わりに体が大きいです。

Both sound fine to me.
Both [割]{わり}と and 割に can mean "relatively/comparatively", "fairly", or "unexpectedly" depending on the context.

割と sounds more colloquial than 割に, just as the pairs 意外と/意外に, 自然と/自然に, やたらと/やたらに. (cf. Is there any difference between 意外に and 意外と? / What does 意外と mean? / difference between しきりに or しきりと? )

Similarly, you can say:

あの人は沢山食べるけど、体はわり小さい。(← わりと is an adverb. See わりと in デジタル大辞泉)
あの人は沢山食べるけど、体はわり小さい。(← わりに is an adverb. See わりに in デジタル大辞泉)
あの人は沢山食べるわり、体は小さい。(← わり in ~~わりに is a noun. See わり #5 in デジタル大辞泉)

... but not あの人は沢山食べるわり、体は小さい since the adverb わりと cannot be used with 連体修飾語句 (attributive modifier). When used with 連体修飾語句, the 割 in 割に is a noun.


[割合]{わりあい} is originally a noun, as you may know. You might more often see it used as a noun, but it is an adverb, too:

わりあい【割合】
🈩[名詞]
・・・
🈔[副詞] 他の物事や場合に比べてそれらの程度を超えているさま。比較的。割に。 「部屋は割合にきれいだ」「割合(と)やさしい問題」
(デジタル大辞泉)

So you can use わりあい this way in your example:

たくさん食べる人は普通は、わりあい体が大きいです。
たくさん食べる人は普通は、わりあいに体が大きいです。
たくさん食べる人は普通は、わりあいと体が大きいです。(← more colloquial)


  • Thanks. But there seems to be a disagreement with the use of あの人は沢山食べるけど、体はわりに小さい。in Shenpai Yajulight's answer. Maybe the sentence is much less used? – chika May 8 '18 at 12:03
  • @chika Hmm.. わりと is more used in casual conversation (cos it sounds more colloquial). But I don't think using わりに here would be wrong or unnatural. – Chocolate May 8 '18 at 14:24
2

わりに and わりと are not always interchangeable because they are slightly different in terms of the nuance, though they both signify 逆接.

わりに emphasizes some property of the subject, using another property that usually affects the said property in an adverse manner.

Take an example:

彼は毎日ラーメンを食べるわりに健康だ。

In this sentence, the health of the subject is emphasized by presenting the fact that he eats ramen every day, which usually has a negative effect on the health.

This is sometimes incompatible with わりと, which emphasizes some property comparing the subject to the average.

Take an example:

彼は50代にしてはわりと若く見える。

In this sentence, the subject is described to look younger than an average person in his/her 50s.

One can use わりに in this case:

彼は50代のわりに若く見える。

The replacement is possible because "the group from which the average person is chosen" is explicitly present. The average person in his/her 50s has an adverse property, namely the age, that affects the appearance in an adverse manner.

The sentence in question:

たくさん食べる人普通は、わりと体が大きいですよね。

does not state to which average the physique of the person should be compared. In such a case the use of わりに is not possible because you do not know which adverse property to present.

As for your second question, わり in わりと should not be confused with the noun わり(proportion). They are simply different words, although I believe they have similar origins.

  • Thanks, @Shenpai Yajulight. But there seems to be a disagreement with the use of たくさん食べる人は普通は、わりに体が大きいです。in the Chocolate's answer. – chika May 5 '18 at 7:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.