The sentence below is said by a Kansai-spoken character but I'm not sure if thetwo phrases are related to the dialect.
みんながああなる気{き}持{も}ち ようわかるような気{き}いします感{かん}動{どう}してまんね あいつら....
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityRegarding 「ああ」, it is only the adverbial form of the 「あ」 from the famous 「こそあど」. It means "like that", "in that manner", etc. Thus, 「ああなる」 means "to become that way".
Note that this has nothing to do with Kansai speech; It is used all over the country.
The adverbial forms for こそあど are:
こう、そう、ああ and どう
With 「ああ」 taking a different form from the other three, it might have tricked you somewhat. We never say 「あう」 to mean 「ああ」.
Moving on to 「気{き}い」, which has everything to do with Kansai speech. In Kansai, many one-syllable words are pronounced by elongating the single vowels. So, 「気い」 simply means 「気」. 「気いします」 means 「気がします」 with the 「が」 dropped.
Thus, you will hear Kansai people say in real life:
・「目{め}え」 for 「目{め}」 ("eye")
・「歯{は}あ」 for 「歯」 ("teeth")
・「手{て}え」 for 「手」 ("hand")
The sentence should be partitioned differently.
みんながああなる気持ち (が) ようわかるような気いします 感動してまんね あいつら
ああ means あのように in standard Japanese, while 気いします means 気がします in standard Japanese.
So the original sentence is translated to standard Japanese as follows:
みんながあのようになる気持ち(が)よくわかるような気がします 感動してますね 彼ら(は)
The last part is an anastrophe. 感動してまんね あいつら = あいつらは感動してまんね = 彼らは感動してますね