Context: a guy complaining about his boss with a colleague.


I don't know how to translate the sentence due to the 意識. I have two interpretations

I cannot help being controlled/jerked around (by the boss) and be conscious (about the fact he's being controlled)

I cannot help being controlled/jerked around (by the boss) and be conscious (of the boss)

Which would be correct? Thanks in advance.

  • 1
    We usually don't need 7 pages to understand the context, but this time it's difficult to directly answer your question because of the lack of the context... Your citation says nothing about the boss.
    – naruto
    May 1 '18 at 16:50

I think it refers to his boss.

It would mean "I can't help being conscious of my boss because I am controlled(swayed) by him(her)".

If it means "conscious about the fact he's being controlled", it would be 振り回されていることを意識せざるを得ない.


I am at the mercy (of someone/something), so I can't help being conscious.

This te-form is for describing a reason. The sentence says nothing explicitly about what this person is conscious of. It may be the boss, what the boss said, or something completely different depending on the previous context.

  • I think I alrady got it, my main problem was that I didn't get if it referred to 振り回され, but you and Tam's replies helped. But why are you using the verb in past? I don't see the past form here..
    – Daniel
    May 1 '18 at 17:38
  • There's the passive in 振り回され right? that would make it I am swayed by (someone), rather than I was swayed/at the mercy of someone
    – Daniel
    May 1 '18 at 17:42
  • @Daniel Yes it should've been in present tense.
    – naruto
    May 1 '18 at 18:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.