1

I was listening to this one song and got a little confused about its meaning.

There seems to be a guy talking a bout himself, and then he talks about a girl who either, supposedly, would talk about herself, or about the guy.

例えば俺が俺じゃないいとして、お前はお前だと言いきれるのか

What is the correct translation?

A: What if I was not myself, would you be able to say that you are yourself?

B: What if I was not myself, would you be able to say "You are yourself"?

I feel that by context A is the correct one, but B is the one that looks like a direct quotation in my opinion?

In order to A make sense gramatically (in my surely mistaken opinion) would be:

例えば俺が俺じゃないとして、お前はお前を言いきれるのか

I feel like this is wrong, but I want to confirm...

Thanks in advance.

Source: https://utaten.com/lyric/cinema+staff/great+escape/

EDIT:

My problem is with the last と particle, I have no problem understanding the と in として.

  • Is the と particle quotation literal or context matters? You example sentence has 2 と's in it. Please clarify which one you mean. – istrasci Apr 26 '18 at 14:49
  • @istrasci isn't the "quotation" clarifying what particle i'm talking about? – Felipe Oliveira Apr 26 '18 at 15:34
  • 1
    It's clear to me, yes. But it may not be clear to everyone who views this topic, particularly beginners. – istrasci Apr 26 '18 at 19:42
  • 1
    This might help with the を versus と: What is the difference between using を and と with the verb 言う?. I'm by no means an authority so please wait for someone more knowledgeable to answer but I'm pretty sure ~と言う can be used for indirect quotes as you have in A. – G-Cam Apr 27 '18 at 2:11
  • 1
    It also might help to understand what the term quotative means. It may not mean what you think. – virmaior Apr 27 '18 at 10:15

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Browse other questions tagged or ask your own question.