1

よこす, 渡す, 送る/贈る, and 届ける. So far these words have cropped up here and there during my study, and all of them have at least one dictionary entry that says "to send," or "to hand over." The fact that they are all transitive verbs compounds my confusion further. How exactly do they differ from one another?

Below are what little possible nuances I have gleaned from various sources (links at the bottom):

1. よこす
A.) This is only applicable when the speaker is the recipient. You cannot describe your own action (i.e. sending) using よこす.

B.) It has a somewhat negative connotation, so you should not use it when you receive something from 目上の人.

2. 渡す
A.) Only applicable when the speaker is the *provider.
(*Is "giver" a better term?)
B.) This is only suitable for face-to-face exchange.

3. 送る/贈る
Unlike the abovementioned, these work both ways. You "give" someone something, or someone "gives" you something.
*The nuance between the 漢字 has already been discussed before on this platform.

4. 届ける
A.) Mostly used when the delivery of a lost article is involved. E.g. あの財布が落ちてたので、交番に届けた
B.) The recipient's expectation is implied.
C.) I do not know if one can say 警察官が僕に忘れちゃった荷物を届けた, since the subject is the officer instead of the speaker.

N.b. Words in italics are done on purpose to reflect the fact that they are most likely overstatements. If anyone could disprove any of them, I would really appreciate it.

Reference:
What is the difference between 渡す and よこす?
What is the difference between 送る and よこす?
What is the difference between 送る and よこす?
What are the differences between the words 送る, 出す, 届ける?

1 Answer 1

5

I would say the distinction between 渡す, 送る and 届ける maps quite neatly to the distinction between the English "hand over", "send" and "deliver". Of course two words are never exactly equivalent, but I'd say the correspondences are close enough to be very helpful in this case.

渡す is "hand over"
The focus is on the specific act of passing the item from one person to another. For that reason it's generally only used for face-to-face encounters, since other methods of transferring an item are more indirect and there isn't one particular moment where it passes from one person's hands to the other's.

I don't think there's an actual restriction on using it in a particular direction, but it may be more common with the speaker as the "giver" simply because it's a very neutral, matter-of-fact verb, and you'd usually use a more grateful-sounding verb like くれる when talking about receiving something. Nonetheless, I think the passive 渡される at least is relatively common.

送る is "send"
In contrast to 渡す, this one is inherently indirect. You're almost certainly not physically handing over the item yourself when you 送る something. You could be sending it through the mail, or passing it on through an acquaintance, or sending it over the internet, but not handing it over face-to-face.

Note that 贈る, pronounced the same but with different kanji, actually functions quite differently and doesn't have any inherent indirectness - it can be used regardless of whether you're sending something via mail or handing it over in person; the only thing that matters is that you're providing it as a gift. I wouldn't equate this おくる to "send", and indeed I don't think we have a close English equivalent.

届ける is "deliver"
The focus here is on the act of transporting an item from one place to an intended destination. It doesn't make much difference whether the item is something you prepared yourself, something you received from someone else or something you just happened to find on the street, what's important is that you're physically taking it to its destination yourself. That destination can be the intended recipient, or, if you don't know the recipient, somewhere that can help it on its way to its recipient (such as a police station, lost and found collection, etc.)

Your sentence 警察官が僕に忘れちゃった荷物を届けた wouldn't usually be used, but only because you don't usually use plain verbs in general when you yourself are the object - most verbs feel like they're by default from the perspective of the subject, so they sound a little awkward on their own when talking from the complete opposite perspective. You would usually say 届けてくれた for someone delivering something to you, or perhaps something like 届けに来た if you want to make a more neutral-sounding statement.

よこす is ???
Unlike the other three verbs (but similar to 贈る), this one doesn't really have a neat English equivalent. Thankfully, it's also the least common of the lot, and I can't think of many situations where you would need to use it over one of the other alternatives.

As you say, its main quirks are that it is always from the perspective of the recipient, and sounds significantly less respectful than any of the other options. It can certainly come in handy in rough, casual banter, but should be used only with great care, if at all, in polite company.

1
  • 1
    よこす: someone else brings or sends or hands something to the speaker. Apr 25, 2018 at 21:35

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .