I'm currently reading Yoshimura Tatsuya's 危険なふたり, which I randomly bought at a Book-Off recently. So far I've been able to cope with the help of a dictionary, but I've come across a sentence that I cannot wrap my head around.
I'd translate the last part as:
At this moment, Gouta could not imagine [that ...].
But I'm stuck with the first part of the sentence. So far, I've gotten the following bits:
のちmeans "later", so
二年ほどのちにmeans "two years later"
皮肉means "irony", "sarcasm", so
皮肉な思いをもってmeans "with a sarcastic thinking", which probably translates into "half-sincerely"
脳裏means "one's mind", since there's
裏I guess it has the nuance of "the back of one's head"
But I just can't put it all in order. Could you please highlight the structure of this sentence, and explain me its meaning?