I'm currently reading Yoshimura Tatsuya's 危険なふたり, which I randomly bought at a Book-Off recently. So far I've been able to cope with the help of a dictionary, but I've come across a sentence that I cannot wrap my head around.
二年ほどのちに、その言葉を皮肉な思いをもって脳裏によみがえらせることになるとは、そのときの[豪太]{ごうた}は想像していなかった。
I'd translate the last part as:
At this moment, Gouta could not imagine [that ...].
But I'm stuck with the first part of the sentence. So far, I've gotten the following bits:
のち
means "later", so二年ほどのちに
means "two years later"皮肉
means "irony", "sarcasm", so皮肉な思いをもって
means "with a sarcastic thinking", which probably translates into "half-sincerely"脳裏
means "one's mind", since there's裏
I guess it has the nuance of "the back of one's head"よみがえる
means "resurrect"
But I just can't put it all in order. Could you please highlight the structure of this sentence, and explain me its meaning?