i think "恐れ入ります" means "sorry" , "excuse me", but it has another meaning "fear".which is correct in the bold sentence A:双葉さんから(コール)で聞きましにいつの間にか帰っていたと (don't know A or B speak ):サボタージュとは恐れ入ります
-
2Does it really say 「聞きましに」? – l'électeur Apr 25 '18 at 3:48
「恐{おそ}れ入{い}ります」 placed at the end of a sentence as in 「~~とは恐れ入ります」 usually means "I am overwhelmed that ~~~~~."
This is the usage in the sentence in question as well -- "I am rather overwhelmed that it was (mere) sabotage."
(When 「恐れ入ります」 means "I am sorry", it is almost always placed at the beginning of the sentence as in 「恐れ入りますが、~~~~」 with a 「が」.)