i think "恐れ入ります" means "sorry" , "excuse me", but it has another meaning "fear".which is correct in the bold sentence A:双葉さんから(コール)で聞きましにいつの間にか帰っていたと (don't know A or B speak ):サボタージュとは恐れ入ります

  • 2
    Does it really say 「聞きましに」?
    – user4032
    Apr 25, 2018 at 3:48

1 Answer 1


「恐{おそ}れ入{い}ります」 placed at the end of a sentence as in 「~~とは恐れ入ります」 usually means "I am overwhelmed that ~~~~~."

This is the usage in the sentence in question as well -- "I am rather overwhelmed that it was (mere) sabotage."

(When 「恐れ入ります」 means "I am sorry", it is almost always placed at the beginning of the sentence as in 「恐れ入ります、~~~~」 with a 「が」.)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .