i think "恐れ入ります" means "sorry" , "excuse me", but it has another meaning "fear".which is correct in the bold sentence A:双葉さんから(コール)で聞きましにいつの間にか帰っていたと (don't know A or B speak ):サボタージュとは恐れ入ります

  • 2
    Does it really say 「聞きましに」?
    – user4032
    Apr 25 '18 at 3:48

「恐{おそ}れ入{い}ります」 placed at the end of a sentence as in 「~~とは恐れ入ります」 usually means "I am overwhelmed that ~~~~~."

This is the usage in the sentence in question as well -- "I am rather overwhelmed that it was (mere) sabotage."

(When 「恐れ入ります」 means "I am sorry", it is almost always placed at the beginning of the sentence as in 「恐れ入ります、~~~~」 with a 「が」.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.