In a Japanese class, we were given a sentence to modify it into a conveying speech. So for example,

天気予報によると明日は雨が降る。ー> 天気予報によると明日は雨が降るそうです。

Now, we were given this sentence.


Our instructor emphasized that the correct way to modify this sentence into a conveying speech is to change the verb 勤める into a ~ている form such that


But I cannot really see the difference with the above sentence, and the sentence below.


Where the latter just uses the normal form of the verb. But here, the instructor explicitly said this usage is incorrect. Why?

1 Answer 1


勤めている means "to (currently) be employed at/by". Simply using 勤める would imply that 鈴木 will be employed at/by the bank in the future. But because the sentence uses 今, we must use the ~ている form.

If the 今 were omitted, then either would be fine, and the meaning would depend on the context, and what the context is trying to get say.

According to Tanaka, Suzuki (is currently/will be) (hearsay-ingly) employed by the bank.

  • 2
    If 勤める refers to the future, and 勤めてる refers to the present, then 今勤める creates a conflict of tenses. Apr 24, 2018 at 17:39
  • Ahh, thanks. I wasn't reading carefully and had overlooked the 今 even being there. Will edit.
    – istrasci
    Apr 24, 2018 at 18:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.