In a Japanese class, we were given a sentence to modify it into a conveying speech. So for example,
天気予報によると明日は雨が降る。ー> 天気予報によると明日は雨が降るそうです。
Now, we were given this sentence.
田中さんによると鈴木さんは今銀行に勤める。
Our instructor emphasized that the correct way to modify this sentence into a conveying speech is to change the verb 勤める into a ~ている form such that
田中さんによると鈴木さんは今銀行に勤めているそうです。
But I cannot really see the difference with the above sentence, and the sentence below.
田中さんによると鈴木さんは今銀行に勤めるそうです。
Where the latter just uses the normal form of the verb. But here, the instructor explicitly said this usage is incorrect. Why?