I encountered this usage while watching a video on grammar on 日本語の森:
Now, judging by the context, it apparently means that the speaker "wants to say 'I like her.'" However, if I were to read the sentence without any context, I would probably understand it as someone "wants to be said 'I like you,'" which would seem awkward to me at best.
A specified search on Google turned up 138,000 and 392,000 for 好きって言われたい and 好きって言いたい respectively, meaning that while the former is relatively used less, it isn't rare at all.
Am I wrong to say that by 好きって言われたい, the speaker means to express the same thing as 好きって言いたい, or are the two actually entirely different as one would normally expect?