If, for example, I wanted to say "I like the book that my sister gave me", would it be 姉がくれた本が好きです
?
I'm using Genki to study, but they don't seem to have any examples of this particular structure that ends in "が好きです".
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIf, for example, I wanted to say "I like the book that my sister gave me", would it be 姉がくれた本が好きです
?
I'm using Genki to study, but they don't seem to have any examples of this particular structure that ends in "が好きです".
Yes, 「姉がくれた本が好きです。」 is correct.
The first が, because it is in a clause that modifies 本, can be also be swapped with の. So 「姉のくれた本が好きです。」 is also correct, and has the same meaning.
This is not the only reason that が can appear multiple times in a sentence.
Predicates like 好きだ are called "double-ga" or "affective" predicates1. This class also includes 分かる, いります, and できる, and all of these take が instead of を for the equivalent of the English direct object. So if you ask,
だれがお姉さんがあげた本が好きですか。
The answer could be,
僕が姉がくれた本が好きですよ。
This has three が, and only one of them is in a relative clause. This also implies that the other people don't like the book.
Footnotes:
1: This is the terminology used in "Japanese: The Spoken Language". Your text may use different terminology.
Yes, these が
particles mark the subjects for the following verbs, so you can use が
to create relative clauses. (There are other が
particles in Japanese, such as the phrase-ending version).
Note that は
(topic-wa) does not work this way, but most of the other particles that mark a noun do, such as を
,で
and に
.
Yes. You have two nominative noun phrases in your English sentence, one in the main clause and one in the relative clause. Japanese is no different.