According to 三省堂{さんせいどう} 大辞林{だいじりん} 、「当{あ}たらない」should be used with verbs and it is not proper to be used with nouns.
三省堂{さんせいどう} 大辞林{だいじりん}/あたら・ない 【当たらない】
( 連語 )(「…するには当たらない」の形で)…する必要がない。…するのは適当でない。あたらぬ。 「驚くには-・ない」 → あたる
Additionally,「するに当たらない」sounds strange a bit for me. I think it is supposed to be 「するには当たらない」. But I feel it still sounds clumsy for me. Indeed, it is correct; but it is still not common way to say it.
See this article.
~までもない/~には及ばない/~にはあたらない
「あたらない」is usually used with something which has a power to condemn something such as rules, laws or common senses. Though it is not illegal to use with emotional action, I think it is better (for me) to rewrite as following :
- 同情には当たらない good
- → 同情するまでもない better
- → 同情には及ばない better
A proper word to use with 当たらない which I can imagine right now is 失礼{しつれい}.
- 失礼{しつれい}には当たらない correct
- → 失礼するまでもない wrong
- → 失礼には及ばない wrong
If you want to use with 涙{なみだ}, I would rewrite as following :
- 涙に当たらない incorrect
- → 涙を流すまでもない correct
- → 涙を流すには及ばない correct
The phrase 涙を流すまでもない sounds that the third person is cruel. If it is intentional, that is okay. But if the person is not cruel or there is no third person in the situation, I think you can use ことはない .
- → 涙を流すまでもない good
- → 涙を流すことはない better
In fact, the phrase「涙を流すことはない」 is a very popular phrase in lyrics of Japanese songs.