For the longest time, I thought 素直 meant "honest" (because my dicitionary gave it as one of several meanings). Now I've also seen the meaning "docile". and now I'm totally confused. Eg. in the sentence
素直になればいい
Are you meant to become more honest (to whom)? Or more obedient (to whom/what)? Does it depend on the context?
Is it possible my confusion stems from the fact that we would express these things completely differently in English?