2

Take this one from 天狗 - Wikipedia as an example:

飛鳥時代の日本書紀に流星として登場した天狗だったが…

  1. Is it the same as

    天狗は飛鳥時代の日本書紀に流星として登場したが…

  2. Why do you use だった instead of here?

Thanks in advance.

  • 1
    If you understand how a Japanese 体言止め sentence works, I think this is a 体言止め-like expression, too. It's semantically the same, but looks more dramatic or emphatic. – naruto Apr 13 '18 at 17:08
  • ^ What naruto said. This is a kind of literary/stylistic device – Chocolate Apr 14 '18 at 1:15
0
  1. Is (A) 飛鳥時代の日本書紀に流星として登場した天狗だったが the same as (B) 天狗は飛鳥時代の日本書紀に流星として登場したが?

Although (A) and (B) are logically same, Tengu is emphasized more in (A) than in (B), and as a nuance, I feel, they are quite different.

(A) 飛鳥時代の日本書紀に流星として登場した天狗だったが…
It was Tengu that appeared as a meteor in Nihon-shoki (the oldest chronicles of Japan) in the Asuka period, but now it is just a legendary creature with an unnaturally long nose.

(B) 天狗は飛鳥時代の日本書紀に流星として登場したが…
Tengu appeared as a meteor in Nihon-shoki (the oldest chronicles of Japan) in the Asuka period, but now it is just a legendary creature with an unnaturally long nose.

  1. Why do you use だった instead of だ here?

Since the time when the Tengu was thought to be a meteor is a past or the Aska period, it is expressed in the past tense.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy