私は彼が嘘をついているのではないかと疑った。
The amount of particles used here confused the shit out of me and I couldn't understand anything so I need help understanding what each particle does here. Why not just say 私は彼が嘘をついているので疑った。 Or 私は彼が嘘をついていると疑った。
The longer expression is longer, and includes more and different information. :)
Breaking it down:
The topic goes with the ending verb here:
That's pretty straightforward. 疑う is like 思う, in that the thing you're suspicious about, or thinking about, takes the particle と. This is similar to the use of "that" in English, as in "I think that..." or "I suspect that..."
So let's look at the bit in the middle:
We've got a basic statement, and then a bunch of stuff on the end.
That's pretty straightforward too.
The のではないか on the end is a common way of speculating about something: "isn't it [whatever came before]
...?" In other words, "I think it's probably [whatever came before]
." In common informal speech, のではないか shortens to んじゃないか. When talking with someone else and seeking confirmation, sometimes speakers will omit the か and express the question using a rising tone of voice. You might have heard んじゃない? in conversation or media.
Putting the middle back together, we get:
Then, putting the middle back into the full sentence, with tense and other grammatical adjustments:
We could say it shorter, and more directly, as you suggest:
It's the same general idea, but it leaves out important color by omitting the speculative overtones inherent in のではないか.
One of your suggested renderings doesn't quite work:
This changes the meaning substantially, and goes in a different direction from the original. It's also not clear anymore what 私 suspected, only that 私 suspected it because 彼 was lying.
HTH!