Part of a text says the following:

もみじ山は、春、夏、秋、冬、きせつによって、いろいろな花が______ ゆうめいです。

The correct answer is さくことで but I chose さいているところで. My book explains that for the latter to be correct it would have to be ところとしてゆうめい so that 'it can go with the subject もみじ山は'

I have no idea why one is correct and the other isn't. I was hoping somebody might be able to throw some light on it.


「Phrase/Mini-Sentence + こと + + ゆうめい + だ/です, etc.」 means:

"to be famous for the fact that (phrase/mini-sentence)"

This is why 「~~いろいろな花がさくことでゆうめいです」 is grammatical and natural-sounding.

It is, however, ungrammatical to say:

「Phrase/Mini-Sentence + ところ + + ゆうめい + だ/です, etc.」

just as it is ungrammatical in English to say "to be famous for the place where (phrase/mini-sentence)".

You would want to say "to be famous as the place where (mini-sentence)", wouldn't you? (If I sound as if I were trying to teach English, that is not my intention. In fact, I do not know much English.)

Thus, in Japanese, too, it is only correct to say:

「ところ + + して + ゆうめい + だ/です, etc.」

"famous as the place where ~~~"


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.