死体の沈黙 (Shitai no chinmoku) meaning "silence of the corpses"? would you translate it differently to japanese? any help woulda be highly appreciated as my japanese isn't really great :)
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions asking for translations, transcriptions or proofreading are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not to provide a bulk translation service nor to proofread your translations or transcriptions. See: We don't do translations." – BJCUAI, macraf, Flaw
死体の沈黙 is at least grammatical, but it is a weird and "poetic" expression that makes native speakers wonder what it implies. It may work as a rhetorical book title, song title or such. It's like "Sound of Silence", which is weird but works effectively as a song title.
死人に口なし is an idiomatic expression that is often introduced as the Japanese equivalent of "dead men tell no tales." But if I understand correctly, the implications of these two phrases are different. "Dead men tell no tales" implies "it's safe to kill everybody who knows the secret", whereas 死人に口なし implies "it's too late if you want to get information from a dead person." At least in Japanese, 死人に口なし does not imply the dead one is a snitch, so you may use it if it meets your requirement. See also: What does 死者は何も語らない mean?