I have noticed that 手に入る can be read in two ways:
te ni hairu or
te ni iru
But most (phonetic) keyboards allow to write it using the second form and I have an impression that I have heard it somewhere in spoken language but cannot recall proper reference.
Is the second one some kind of mistake? Or is it correct or is mainly in use in other (I mean non-Tokyo) dialect?
If it is correct, how to know which form to use when reading written language?