This question already has an answer here:
開けるのに時間を要します. Translated in a Japanese teaching video as "It takes some time to open".
From what I understand, it has meanings of despite/although and the like. Then, why is it translated that way? The best I could come up with is "Despite/Although opening/trying to open it, it takes time" which makes zero sense. Because if you are opening it, wouldn't it already be open? Does it have some other meaning somewhere? I can't find it.
Could you use 開けている instead since you are in the process of opening it right now? Are there alternatives to using のに? How about these? 開ける事が頑張ってんの二 開ける途中のに