I'm currently learning how to use くれる/あげる correctly, and I want to practice using 敬語 in my sentence. However, I am not sure where I should put the pre-verb honorific prefix お used in おVERB+になります as I have several verbs combined in my sentence:
お隣りが父にお土産をお買ってくれになりました。
First off, 買う is done on the neighbor's part. Yet, it is "my father" who is receiving the お土産 with the verb くれる
. I am uncertain whether I should even use お+連用形+になる
in the sentence at all. Perhaps I'm getting the subject all wrong?
Question:
- How does one turn a compound verb into 敬語?
- Am I wrong in using 敬語 in this sentence at all?
*Terms such as "compound verb" are used provisionally, since I'm not familiar with linguistics. If wrong, please correct me.
Edit: In another related question asked on HiNative, a native speaker suggested that 贈ってくれる (贈る+くれる) was redundant. Thus, 買ってくれる. Also, apparently が is better than は to mark the subject according to the kind person who offered correction.