I'm a complete beginner in Japanese. I was trying to analyze this sentence here, but I'm not sure at all about the correct translation.
韓国たのしみすぎって話!
How would you translate this? "Talk that Korea is too much fun!" ?
話 is the verb, why is it not conjugated?
Should I interpret って as indirect speech particle, or colloquial topic marker?
Why たのし instead of 楽しい?
みすぎ means "too much", should I view this as a noun?