So I was translating this song (full lyrics, song, line at 3:26) and I ran across this line which I'm very confused about.

無駄な事は聞かないよ それが君の生きる水なら。
I don't listen to/I don't ask useless things. If that's your living water.

The second part is what I'm confused about. "Living water" is a poetry anthology by 高塚かず子, but I'm not sure if that's being referred to here, though it is the most common usage I found of the phrase when I ran it through google. I'm wondering if it's a pun, especially considering there is a part in the song that mirrors it: 生き死体の君が言うんなら (If you, the living corpse, says so). I'm wondering if these are connected in meaning in some way, though I can't figure out how.

1 Answer 1


This song is full of puns. After looking at the line for a few seconds, I thought this was probably a comical reference to 生きる道 ("way of life"), which is a recurring phrase used in poems and lyrics. It's on jisho, too. There is a famous song titled これが私の生きる道. 道 was replaced by 水 because "road" does not make much sense in water. So it's "water you live in" rather than "living water". (This may not be the type of question that has a single correct answer. This is just how I felt about the line.)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .