So I was translating this song (full lyrics: https://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/25196.html, and song: https://www.youtube.com/watch?v=0dyAlYhicXk, line at 3:26) and I ran across this line which I'm very confused about.

無駄な事は聞かないよ それが君の生きる水なら。

I don't listen to/I don't ask useless things. If that's your living water.

The second part is what I'm confused about. "Living water" is a poetry anthology by 高塚かず子, but I'm not sure if that's being referred to here, though it is the most common usage I found of the phrase when I ran it through google. I'm wondering if it's a pun, especially considering there is a part in the song that mirrors it: 生き死体の君が言うんなら (If you, the living corpse, says so). I'm wondering if these are connected in meaning in some way, though I can't figure out how.

Does anyone have any idea of the meaning of this line? Is there some pun or reference I'm missing, or is it just a strange line that's up to interpretation?

Thank you!


This song is full of puns. After seeing the line for a few seconds, I thought this is probably a comical reference to 生きる道 ("way of life"), which is a recurring phrase used in poems and lyrics. It's on jisho, too. There is a famous song titled これが私の生きる道. 道 was replaced by 水 because "road" does not make much sense in water. So it's "water you live in" rather than "living water". (This may not be a type of question that has a single correct answer. This is just how I felt about the line.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.