I’m preparing for a written exam at a beginner level and trying to expand a simple sentence, (He) wears glasses:

めがね を かけて います。

Into: “he wears glasses to read”, as in not all the time.

My first thought was:

めがね を かけて よんで います。

, but it means, I think: (He) is wearing glasses and reading.

I appreciate the answer might be a bit out of my depth, but it really bothers me now. Please help.


The easiest way to say this would be:

よむのに めがねを かけて います。

の after よむ is a nominalizer. に is a particle that can mark a purpose. So よむのに is like "for reading" in English.

You can also say:

  • よむために めがねを かけて います。
  • よむときは めがねを かけて います。

~ために is another way of saying "in order to" (see this). ~とき is "when ~" (see this). There are small difference in meaning, but I think you can choose which is best in your case.

As you have correctly guessed, "めがね を かけて よんで います。" is a correct Japanese sentence, but it means "He is reading wearing glasses."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.