So I was translating this song (full lyrics: https://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/25196.html) and I came across this phrase:
I doesn't seem to be connected to anything around it, and I'm having trouble making sense of it. The best I got was "Being correct is only natural," then with the masculine な particle after (though this doesn't fit with the rest of the song). A friend of mine suggested that perhaps まる was being used as a placeholder, as in○○, so ○○がな would be referring to katakana and hiragana, and then まな would just be kanji, so the translation of the line would be something like, "Kanji and kana." This seems the most accurate to me, but I wasn't sure and wanted to get another opinion since this line is odd.
Is the kanji and kana translation correct, or is this something else entirely?