So I was translating this song (full lyrics: https://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/25196.html) and I ran across this line which I'm very confused about.
お喋り顔事娘と 水槽の GID
My attempted translation would be, "A girl who pretends to be chatty and the GID of a water tank; seizing on the misunderstanding, and hooking the fish."
My biggest problem is お喋り顔事娘 - the translation above is the best me and some of my friends could get out of it when we tried to figure it out, but considering 誤解を捕まえて and the fact that when I was translating a different song by this producer, there was some wordplay having to do with misspeaking (Please help me with this sentence: 手術台から...噛みました), I'm wondering if it's the same situation here, though after research I can't think of what it might be or what's happening. The song is here: https://www.youtube.com/watch?v=0dyAlYhicXk and that part is at 1:55.
Any help would be appreciated! Thank you.