If 食って掛かる is one word meaning "to lash out at someone" or perhaps closer in figurative language, "to bite someone's head off," how should I think of the 掛かる? If I want to understand the logistics behind this word, perhaps I can imagine it as "to be hit with someone's bite," wherein 掛かる provides the "to be hit with" meaning? Is this the right way to think of 掛かる here?


掛る means "to be hung on, get involved into, bite into, get locked, lean on." 食って掛かる's literal meaning is something like "bite on and get locked on it (for fighting mode)".

Obviously, 食って掛かる is not a single word. It should be called an idiom.

  • thank you. 掛る can mean bite into by itself? Also, if it is not one word, what are the grammatical terms to call 食って掛かる in english and japanese?
    – yadokari
    Jun 8 '12 at 13:13
  • @yadokari The English "bite into" is a metaphor. 掛る means rhat by itself, but does not literally mean "bite".
    – user458
    Jun 9 '12 at 0:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.